Ошибка перевода: детали
На странице заказника в Facebook сделали пост, в котором приглашали туристов посетить национальный парк. В нем был вопрос о том собираются читатели посетить район Огвен ближайшее время. Но бот-переводчик допустил ошибку. Он вырвал слово rhyw из контекста и перевел как “секс”.
Автоматический перевод Facebook поставил англоязычным посетителям следующий вопрос: “намерены ли вы посетить секс в районе Огвен?”
Администрация Национального парка Сноудония мгновенно ответила.
О Боже! Кажется, версия для перевода на Facebook придумала что-то несколько отличное от оригинального валлийской версии! Извинения за любое причиненное правонарушения!
– написали на официальной странице.
После конфуза пост удалили. Но остались скриншоты.
Какая реакция соцсетей
Но некорректная версия поста с валлийского языка порадовала пользователей. Один человек прокомментировала: “На склонах холма будет прием …”.
Другой – поблагодарил, что “разъяснили правила поведения”. Но, наверное, самым оптимистичным был пользователь, который написал следующее: “Я не собирался приезжать сюда в ближайшее время, но отказаться от такого заманчивого предложения будет сложно”.