Бот переплутав слова «найближче майбутнє» і переклав їх як «область сексу». Керівники національного парку почервоніли від сорому, коли прочитали коментарі до цього допису у фейсбук, та миттєво перепросили.

Помилка перекладу: деталі

На сторінці заказника в Facebook зробили пост, в якому запрошували туристів відвідати національний парк. У ньому було питання про те чи збираються читачі відвідати район Огвен найближчим часом. Але бот-перекладач допустився помилки. Він вирвав слово rhyw з контексту і перевів як «секс».

Автоматичний переклад Facebook поставив англомовним відвідувачам наступне питання: «чи маєте ви намір відвідати секс в районі Огвен?»

Адміністрація Національного парку Сноудонія миттєво відповіла.

О боже! Здається, версія для перекладу на Facebook придумала щось дещо відмінне від оригінальної валлійської версії! Вибачення за будь-яке заподіяне правопорушення!
– написали на офіційній сторінці.

Після конфузу пост видалили. Але лишилися скриншоти.

Яка реакція соцмереж

Але некоректна версія посту з валлійської мови повеселила користувачів. Одна людина прокоментувала : «На схилах пагорба буде прийом…». Інша – подякувала, що «роз’яснили правила поведінки». Але, напевно, найоптимістичнішим був користувач, який написав наступне: «Я не збирався приїжджати сюди найближчим часом, але відмовитися від такої привабливої ​​пропозиції буде складно».