Вчити іноземну мову – це дуже весело. Принаймні, шведську. Адже є чимало слів, звучання яких здається українцям смішним.
7 шведських слів, переклад яких здивує українців
Svalka – не поспішайте гарячково хапатися за ганчірку та відро з водою, якщо швед говорить, що у вашій квартирі svalka. Адже зі шведської svalka перекладається як прохолода. Тож мова йде швидше про те, що варто вимкнути кондиціонер чи зачинити вікно, аніж про те, що пора братися за прибирання.
Jobbar – це слово не запікують на шведському телебаченні. Бо воно анітрохи не є лайливим. Jobbar у Швеції означає працювати. Тож коли місцевий житель питає, чи довго ви ще будете jobbar, він не ображає, а, ймовірно, хоче запропонувати варіант проведення вечора.
Kaka – у шведській мові означає тістечко. Це коротке слово буде легко запам’ятати тим, хто стежить за фігурою і сидить на дієті. Мовляв, не варто це їсти, це kaka.
Gnida – ще одне цікаве слово, яке звучить як образа, але має абсолютно безневинне значення. Gnida – це терти щось, витирати. Наприклад, пилюку.
Gift – за написанням цей шведський термін ідентичний англійському слову gift, яке означає подарунок. Проте, шведській леді не сподобається, коли ви скажете їй, що ваша зустріч – це справжній gift. Така фраза, навпаки, зведе нанівець усю романтику. Річ у тому, що у Швеції це слово означає не подарунок, а отруту.
Lova – коли шведський керівник каже, що lova і підвищить зарплату, про жодні непристойності не йдеться. Lova у шведській означає всього-на-всього обіцяти.
Paddla – звісно, тут теж не йдеться про лайку чи негативне ставлення. Paddla у Швеції – це позначення весла.