Про це заявив посол України в Японії Сергій Корсунський під час виступу на форумі «Україна 30. Імідж України».
“Наші всі програми промоції України, в тому числі наш національний бренд, він орієнтований на англомовні країни. Він орієнтований на ті країни, які розуміють, що таке Ukraine NOW, UA. Але, на жаль, у цьому регіоні, де я сьогодні працюю, англійська мова не так поширена, як це не дивно звучить. І для них треба обов’язково робити промоцію і програму промоції мовою країни перебування”, — зазначив Корсунський.
Дипломат зауважив, що дослівний переклад бренду буде абсолютно інакше сприйматися через змістовне наповнення ієрогліфів і слів мов регіону.
“Над цим треба окремо працювати, тому що специфіка мов, ієрогліфів і алфавітів, які використовуються в країнах регіону, вона має трохи інше змістовне наповнення. Тут треба бути трохи обережним. Люди, які цим мають займатися, мають знати японську мову не просто так, а розуміти всі деталі її специфіки”, — звертає увагу посол.